Raphael Petrucci

A translator can have but one aim—to present the thought of the author faithfully. In this case an added responsibility is involved, since one who had so much to give to the world has been taken in his prime. M. Petrucci has written at length of art in the Far East in his exhaustive work La Philosophie de la Nature dans l’Art d’Extrême Orient and elsewhere, and has demonstrated the wide scope of his thought and learning.

The Ch’ing or Manchu dynasty, whose downfall we have recently witnessed, brought no new vigor to China. Barbarians once again invaded the aged and enfeebled empire usurping the methods, history and organization of the preceding periods. The change in China at the end of the seventeenth century was only dynastic.

In Raphael Petrucci, who died early in 1917, the world has lost one of the ablest and most devoted students and interpreters of the art of the Far East. He was only forty-five years of age, in the prime of his powers, brimming with energy and full of enterprises that promised richly. Though he did not die in the field, he was none the less a victim of the war. He had exhausted himself by his labours with the Belgian ambulances at La Panne, for Belgium was his adopted country.

[A] Now owned by Mr. and Mrs. Robert Woods Bliss.

Whatever its outward expression, human thought remains essentially unchanged and, throughout all of its manifestations, is fundamentally the same. Varying phases are but accidents and underneath the divers wrappings of historic periods or different civilizations, the heart as well as the mind of man has been moved by the same desires.

This brief survey has shown how the distinctive features of China’s artistic activity were distributed. Though subjected to varying influences, this evolution possesses a unity which is quite as complete as is that of our Western art. In the beginning there were studies, of which we know only through written records. But the relationship existing between writing and painting from the dawn of historic time, permits us to carry our studies of primitive periods very far back, even earlier than the times of the sculptured works.

The following summary furnishes additional information regarding the painters to whom

Where our painters have chosen wood or canvas as a ground, the Chinese have employed silk or paper. While our art recognizes that drawing itself, quite apart from painting, is a sufficient objective, drawing and painting have always been closely intermingled in the Far East.

It has often been said that in Chinese painting, as in Japanese painting, perspective is ignored. Nothing is further from the truth. This error arises from the fact that we have confused one system of perspective with perspective as a whole. There are as many systems of perspective as there are conventional laws for the representation of space.

The Chinese divide the subjects of painting into four principal classes, as follows:
Landscape.
Man and Objects.
Flowers and Birds.
Plants and Insects.

Nowhere do we see a predominant place assigned to the drawing or painting of the human figure. This alone is sufficient to mark the wide difference between Chinese and European painting.

Syndicate content